16/06/2008 23:40 |
|
| | | Post: 118 | Registrato il: 03/08/2006
| Utente Junior | | ONLINE |
|
Re: Perché la TNM traduce al plurale?
Gepy84, 15/06/2008 17.53:
--------------------------------------------------------------------------------
La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.
Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?
Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.
Come spiegare questa differenza?
--------------------------------------------------------------------------------
jwfelix
*******
Email Scheda
Post: 54
Città: MISTERBIANCO
Età: 45
Sesso: Maschile
16/06/2008 23.36 Modifica Cancella Quota IP: Nascosto
--------------------------------------------------------------------------------
Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".
Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
|
|
|