È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

sacrabibbia forum biblico

Genesi 1:26

  • Messaggi
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 118
    Registrato il: 03/08/2006
    Utente Junior
    00 16/06/2008 23:40


    Re: Perché la TNM traduce al plurale?
    Gepy84, 15/06/2008 17.53:

    --------------------------------------------------------------------------------


    La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

    Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
    Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

    Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

    Come spiegare questa differenza?

    --------------------------------------------------------------------------------

    jwfelix
    *******

    Email Scheda
    Post: 54
    Città: MISTERBIANCO
    Età: 45
    Sesso: Maschile
    16/06/2008 23.36 Modifica Cancella Quota IP: Nascosto

    --------------------------------------------------------------------------------



    Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
    La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
    La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
    La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
    In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".

    Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
  • OFFLINE
    pjeter
    Post: 9
    Registrato il: 04/10/2009
    Utente Junior
    00 01/03/2010 21:15
    questo e il continuo della tua Genesi <>




    "Dio" ("Elohim", nel testo originale ebraico) creò i cieli e la terra.
    "Elohim" letteralmente significa "Dii" ma è accompagnato dal verbo al singolare. Il primo verso della Genesi significa letteralmente: "I Dii creò i cieli e la terra" (Gen. 1:1), e non "crearono". Questo nome di Dio al plurale sottintende la Trinità. Dio è una pluralità di Persone (Padre, Figlio, Spirito Santo), ma è e resta un unico e solo Dio, per questo motivo il testo sacro si riferisce a Lui usando il verbo al singolare.

    una risposta piu o meno del tuo post , sia benedetto la trinita.
  • OFFLINE
    pjeter
    Post: 10
    Registrato il: 04/10/2009
    Utente Junior
    00 01/03/2010 21:16
    gen 22 Il Signore Dio disse allora: «Ecco l'uomo è diventato come uno di noi,
  • Cristianalibera
    00 08/02/2012 20:38
  • OFFLINE
    jwfelix
    Post: 185
    Registrato il: 03/08/2006
    Utente Junior
    00 27/02/2012 21:37
    Re:
    Cristianalibera, 08/02/2012 20.38:





    Mah [SM=g27993]