feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
È soltanto un
Pokémon con le armi
o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su
Award & Oscar!
sacrabibbia
forum biblico
Cerca
Il Pentateuco
Accedi
Genesi 1:26
Messaggi
OFF
LINE
jwfelix
Post: 118
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
0
0
16/06/2008
23:40
Re: Perché la TNM traduce al plurale?
Gepy84, 15/06/2008 17.53:
--------------------------------------------------------------------------------
La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.
Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?
Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.
Come spiegare questa differenza?
--------------------------------------------------------------------------------
jwfelix
*******
Email Scheda
Post: 54
Città: MISTERBIANCO
Età: 45
Sesso: Maschile
16/06/2008 23.36 Modifica Cancella Quota IP: Nascosto
--------------------------------------------------------------------------------
Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".
Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
OFF
LINE
pjeter
Post: 9
Registrato il: 04/10/2009
Utente Junior
0
0
01/03/2010
21:15
questo e il continuo della tua Genesi <
>
"Dio" ("Elohim", nel testo originale ebraico) creò i cieli e la terra.
"Elohim" letteralmente significa "Dii" ma è accompagnato dal verbo al singolare. Il primo verso della Genesi significa letteralmente: "I Dii creò i cieli e la terra" (Gen. 1:1), e non "crearono". Questo nome di Dio al plurale sottintende la Trinità. Dio è una pluralità di Persone (Padre, Figlio, Spirito Santo), ma è e resta un unico e solo Dio, per questo motivo il testo sacro si riferisce a Lui usando il verbo al singolare.
una risposta piu o meno del tuo post , sia benedetto la trinita.
OFF
LINE
pjeter
Post: 10
Registrato il: 04/10/2009
Utente Junior
0
0
01/03/2010
21:16
gen 22 Il Signore Dio disse allora: «Ecco l'uomo è diventato come uno di noi,
Cristianalibera
0
0
08/02/2012
20:38
OFF
LINE
jwfelix
Post: 185
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
0
0
27/02/2012
21:37
Re:
Cristianalibera, 08/02/2012 20.38:
Mah
Registrati
Accedi
Il Pentateuco
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima