00 16/06/2008 23:40


Re: Perché la TNM traduce al plurale?
Gepy84, 15/06/2008 17.53:

--------------------------------------------------------------------------------


La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

Come spiegare questa differenza?

--------------------------------------------------------------------------------

jwfelix
*******

Email Scheda
Post: 54
Città: MISTERBIANCO
Età: 45
Sesso: Maschile
16/06/2008 23.36 Modifica Cancella Quota IP: Nascosto

--------------------------------------------------------------------------------



Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".

Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM