Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Genesi 1:26

Ultimo Aggiornamento: 27/02/2012 21:37
16/06/2008 23:40
Post: 118
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE


Re: Perché la TNM traduce al plurale?
Gepy84, 15/06/2008 17.53:

--------------------------------------------------------------------------------


La TNM traduce Genesi 1:26 così: E Dio proseguì, dicendo: “Facciamo l’uomo a nostra immagine, secondo la nostra somiglianza, e tenganosottoposti i pesci del mare e le creature volatili dei cieli e gli animali domestici e tutta la terra e ogni animale che si muove sopra la terra”.

Perché la TNM non segue letteralmente la traduzione di questo versetto?
Il soggetto, l'uomo, singolare è seguito dal verbo "tengano" prima persona plurale. Non sarebbe più corretto tradurre il verbo nella prima persona singolare "tenga"?

Alcune traduzioni in mio possesso traducono: "Dòmini"; "Abbia dominio"; "Tenga"; "Abbia il dominio"; ecc.

Come spiegare questa differenza?

--------------------------------------------------------------------------------

jwfelix
*******

Email Scheda
Post: 54
Città: MISTERBIANCO
Età: 45
Sesso: Maschile
16/06/2008 23.36 Modifica Cancella Quota IP: Nascosto

--------------------------------------------------------------------------------



Sì potrebbe spiegare col fatto che si riferisca poi agli uomini in generale quindi TENGANO.
La versione GAROFALO in 3 volumi in una nota a questo passo spiega: "L'uomo, che qui è collettivo".
La versione UTET spiega: "L'uomo, cioè l'essere umano, l'umanità".
La versione di Bonaventura Mariani traduce: "Facciamo un uomo ... e dominino sui pesci...".
In nota aggiunge: "un uomo (ebr. adam, senza articolo e al singolare, ma col verbo al plurale, dominino".

Quindi ci hanno visto bene i traduttori della TNM
01/03/2010 21:15
Post: 9
Registrato il: 04/10/2009
Utente Junior
OFFLINE
questo e il continuo della tua Genesi <>




"Dio" ("Elohim", nel testo originale ebraico) creò i cieli e la terra.
"Elohim" letteralmente significa "Dii" ma è accompagnato dal verbo al singolare. Il primo verso della Genesi significa letteralmente: "I Dii creò i cieli e la terra" (Gen. 1:1), e non "crearono". Questo nome di Dio al plurale sottintende la Trinità. Dio è una pluralità di Persone (Padre, Figlio, Spirito Santo), ma è e resta un unico e solo Dio, per questo motivo il testo sacro si riferisce a Lui usando il verbo al singolare.

una risposta piu o meno del tuo post , sia benedetto la trinita.
01/03/2010 21:16
Post: 10
Registrato il: 04/10/2009
Utente Junior
OFFLINE
gen 22 Il Signore Dio disse allora: «Ecco l'uomo è diventato come uno di noi,
08/02/2012 20:38
27/02/2012 21:37
Post: 185
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re:
Cristianalibera, 08/02/2012 20.38:





Mah [SM=g27993]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 02:48. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com