Caro Andrea,
il campo di Beduhn è differente
Non direi, ha tenuto corsi universitari di Scritture Greche ed è un antichista, studioso di testi manichei. Non è dunque un sociologo che studia religioni comparate o un atropologo, ma un grecista e teologo.
Sei tu che hai attaccato il Mantey praticamente azzerando tutte le sue considerazioni ad un mero motivo di pregiudizio teologico
Guarda, che Mantey sia competente non lo mai messo in dubbio, ma visto che qui abbiamo due professori entrambi competenti che dicono cose opposte mi pare evidente che non è così ovvio che la TNM sia piena di solecismi o vere e proprie manipolazioni come tu sostieni, o sostiene Mantey, senza portarne nessuna prova se non passi che sono, ovviamente disputati e pieni di pregiudizio religioso.
Non a caso Mantey
non condanna la traduzione ma il significato teologico che ne danno i TdG.
Che orientamento teologico ha Beduhn?
Sicuramente non è TdG. Ma la domanda mi pare indicativa: di che orientamento teologico sono Mantey e gli altri che criticano certe tradizioni che non sarebbero il linea con la dottrina della trinità?
Per altro BeDuhn nel suo libro dice chiaramente di voler analizzare i passi
esclusivamente da un punto di vista grammaticale, proprio perchè il suo studio vuole confrontare l'eventuale interferenza della teologia nella traduzione.
Un conto è conoscere il greco, un conto è essere grecista, c'è un enorme differenza
Ci sono decini di grandi biblisti e traduttori del NT che non sono grecisti in senso stretto, non vedo cosa significhi. Qui dovresti dirmi dove BeDuhn abbia scritto cose che vanno contro quella che è la grammatica greca.
ma il mio inglese equivale a zero e di certo non posso disquisire tecnicamente con una lingiua che non conosco
Il mio inglese invece è buono ed ho vissuto anche un pò di tempo negli Stati Uniti, per cui se vuoi invitarlo non vedo il problema. Gli argomenti di Mantey sono risaputi e non aggiungono molto al dibattito, è solo stato strumentalizzato dai nostri detrattori perchè la WTS aveva citato la sua grammatica. Tutto qui.
Mi pare che io ti abbia citato una bella lista di studiosi che criticano la TNM
Il problema non è la "lista" di studiosi (anche Hitler trovò liste di studiosi disposti ad avvalorare le sue tesi sulla razza) ma il valore ed il significato delle loro critiche.
Come dicevo sopra BeDuhn, che conosce il greco, lo usa per lavoro ed ha adirittura fatto oggetto del problema traduttivo un intero saggio la pensa in maniera diversa.
Per cui mi pare inutile chiedersi (per comodità o paura) dietro agli "ipse dixit" ma discuterne. Come vedi io sono andato oltre le apparenze e quello che ho considerato, anche con la consulenza di chi ne sapeva più di me, sono arrivato a conclusioni diverse da quella "lista" che a volte si limita a criticare uno o due passi (di solito teologicamente molto connotati) da cui mi pare impossibile giudicare tutta l'opera.
io personalmente non ho ravvisato una maggioranza a difesa della TNM
Perchè? C'è una statistica? Io vedo che la maggioranza non si è mai espressa, nè a favore nè contro. Poi vi è un certo numero di biblisti, schierati teologicamente, che hanno criticato la TNM. Ma questo non significa che siano la maggioranza o che abbiano ragione.
Se una traduzione mi rende "to pneuma" con "espressione ispirata", oppure rende "proskynew" con "rendere omaggio" sempre quando è riferito a Gesù pur di non tradurre adorare, oppure aggiungere e togliere dal testo proprio in quei passi "scomodi", un pò di dubbio mi viene
Guarda, la storia di "to pneuma" è ridicola, perchè pneuma ha uno spettro di significati ampissimo, tra cui quello di "ispirazione" o di "espressione ispirata" a seconda se diamo risalto all'ispirazione o alla sua stessa espressione, usato dalla TNM solo in tre passi differenti, senza alcun significato teologico.
Lo stesso vale per proskynew che le bibbie in genere traducono con rendere omaggio o inchiarsi quando si tratat di esseri umani ma, guarda caso, traducono "adorare" per quanto riguarda Gesù... la TNM è più coerente, traduce "adorare" solo dove si riferisce a Dio o un falso Dio e lascia "rendere omaggio" in tutti gli altri casi.
Di fatto qui a manipolare è chi traduce "adorare" poichè presuppone che Gesù sia "Dio" mentre la TNM lascia l'ambiguità del tetso greco.
mi spiace che la maggior parte delle discussioni sia ancora su questi eterni problemi e non si partecipi ad altri topic ben più tranquilli
A me invece dispiace che ci sia ancora qualcuno che si permette di giudicare con aggettivi come "manipolata" o simili la TNM che per quanto mi riguarda è quella che meglio rende in italiano il senso del NT greco.
Shalom