Re:
barnabino, 25/01/2008 16.09:
Anche qui ti suggerisco di leggere, bereanamente, BeDuhn...
Senza andare tanto oltre gli sarebbe bastato consultare un pinco pallino come me che nel mio libro riportavo le seguenti citazioni.
1) "io esisto prima che Abramo nascesse". – Il Santo Vangelo (1951) Libreria Editrice Fiorentina.
2) "io sono da prima che fosse Abramo". – Il Santo Vangelo e Atti
(1943) S.E.I. Torino
3) "io sono da prima che fosse nato Abramo". – Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo – Città del Vaticano.
4) "IO SONO prima ancora della nascita di Abramo". – Il Vangelo di Giovanni (1989) S. Quasimodo.
5) "io sono da prima che Abraamo fosse". – The Four Gospels and The Revelation (1979) R. Lattermore.
6) "io esisto da prima che esisteva Abraamo". – VP
7) "Io gia esistivo prima di nascere Abraamo". – ABV
8) "io ero prima che Abraamo fosse nato". – The New Testament or ra-ther The New Covenant (1881) Samuel Sharpe.
9) "prima che Abraamo venne in esistenza, io sono esistito". – The Documents of The New Testament (1934) G. W. Wade.
10) "io esistevo prima che Abraamo fosse nato". – The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ (1947) G. Swan – AT – The Au-thentic New Testament (1958) Hugh J. Schonfield – The New Tes-tament of our Lord and Savior Jesus Christ Translated into English from the Approved Greek Text of the Church of Constantinople and the Church of Greece by Metropolitan Archbishop Fan S. Noli (1961) – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams.
11) "prima che Abraamo esistesse io ero esistito". – Bíblia Sagrada (1960) Ediz. Ave Maria. São Paulo.
12) "io esistevo prima che ci fosse un Abraamo" – The Complete Go-spels Annotated Scholars Version (1994) Robert J. Miller.
13) "io esistevo persino prima che fosse nato Abraamo". – The Concise Gospels and the Acts (1973) Christopher J. Christianson.
14) "da prima che Abraamo fosse, io sono stato". – The New Testament (1869) George R. Noyes.
15) "io sono stato quando non c'era ancora nessun Abraamo". – Il Nuo-vo Testamento in Ebraico (1941) Isaac Salkinson e David Ginsberg.
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abra-mo fosse, io ero. * (OSTERVALD)
* Tradotto dal francese
I was The Twentieth Century New Testament (1904) –
The Simple English Bible (1981) – LB – LAM
I have been The New Testament (1869) G. R. Noyes
I have existed MO – The Documents of the New Testament
(1934) G. W. Wade
I existed CW – AT – NLT
era yo NC
MAMMA MIA QUANTI MANIPOLATORI CHE NON CONOSCONO IL GRECO.
NOTE FILOLOGICHE "58 Prima…sono, gr. prin…eimi. In it. La re-lazione temporale si esprime in due modi: prima…sono oppure pri-ma…ero…". – J. Mateos - J. Barreto. Il Vangelo di Giovanni, analisi lingui-stica e commento esegetico (1982) © Cittadella Editrice – Assisi 2a edizio-ne 1990, pagina 387.
"O, io sono stato". – NASB '60, NASB '73
"Prima che Abraamo fosse io ero: si trova precisamente, io sono, ma
il presente si usa spesso nelle Scritture per l'imperfetto, che è un tempo, di cui le lingue orientali sono sprovviste". – Le Nouveau Testament (1703) Jean Le Clerc
"èimi…Io esisto (usato solo quando enfatico): - sono, sono stato…ero". – New Strong's Concise Dictionary of the Words in the Greek Te-stament, 1995, p. 26.
"…<
> (la frase, per ragioni di lingua e del confronto con Abramo che comporta, suol essere tradotta <> oppure <>…". – Commento della Bibbia Liturgica. Settima edizione 1994 © EDIZIONI SAN PAOLO s. r. l. 1986.
"Per descrivere uno stato che continua fino al presente il greco uti-lizza il tempo presente (echei) [egli sta venendo] dove l'inglese usa il perfetto; cf. viii, 58; xiv, 9". – J. N. Sanders, A Commentary of the Gospel According to St. John, pagina 158, nota in calce 4.
"…Gv 8:58…io sono stato in esistenza da prima che Abramo nascesse". – A New Syntax of the Verb in New Testament Greek (1994) P. Lang, pagine 41, 2
"…Il Presente che indica la continuazione di un'azione nel passato e fino al momento in cui si parla ha praticamente valore perfettivo, e la sola differenza è che l'azione è concepita come ancora in corso…È frequente nel NT [Nuovo Testamento]: Luca 2.48…Gv 5.6 8.58…". – A Grammar of New Testament Greek, di J. H. Moulton, vol. III, a cura di Nigel Turner, E-dimburgo, 1963, pagina 62.
…"Prima che Abramo esistesse, io esistevo" o "…io sono esistito". – A Translator's Handbook on the Gospel of John (1980) Barclay M. Newman and Eugene A. Nida
"Alcune volte il Presente include anche un tempo passato (Mdv. 108), come quando il verbo esprime uno stato iniziato in precedenza ma che continua ancora, uno stato nella sua durata; come Gv. xv. 27 ' ' [ap' archès met' emoù estè], viii. 58 [prin Abraàm genèsthai egò eimi]". – A Grammar of the Idiom of the New Testament, di G. B. Winer, VII ed., Andover, 1897, p. 267.
POTRA' BASTARE?????????