Discussione chiusa sulla TNM

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, [2]
andreiu2
00lunedì 17 dicembre 2007 18:48
Re:
barnabino, 17/12/2007 17.12:


Io non ti ho detto di acquistare dei commentari interi, ma una singola opera di un non testimoni di Geova su un argomento, quella della manipolazione teologica, che tu continui a ripetere su molti forum.



Forse ti sei perso le mie critiche anche su altre traduzioni non solo quelle sulla TNM.



Visto che sei stato tu a lanciare delle accuse secondo cui la TNM è manipolate e nessuno studioso la difende seriamente la nostra traduzione come minimo dovresti sentire una voce contrastante.



Non mi ha minimamente risposto sulla schiera di studiosi che ti ho presentato, ma che ti devo dire? Mi sono letto anche la discussione tra Hommel e Beduhn per rendermi conto del suo pensiero, se proprio t'interessa.
Inoltre ti ho forse detto che non voglio leggere quel libro? Ti ho detto di prestarmelo se ce l'hai, altrimenti pazienza.


Appunto, i nostri argomenti e non quelli di BeDuhn che è uno studioso e non ha certo scritto un'opera apologetica. Il problema è che tu hai etichettato quell'autore e lo tratti come se fosse un apologeta, cosa che non è.



Io l'ho etichettato come docente universitario preparato sicuramente nel suo campo, ma non ho visto che i grecisti lo riconoscono come grecista. Mi puoi inviare un link in cui l'accademia dei grecisti lo riconosce come tale?





Capitan Messina
00martedì 18 dicembre 2007 10:26
Non capisco per insisti a volerlo prestato quando puoi Benissimo compralo non costa molto?
jwfelix
00martedì 18 dicembre 2007 13:53
Re:
Capitan Messina, 18/12/2007 10.26:

Non capisco per insisti a volerlo prestato quando puoi Benissimo compralo non costa molto?



Perchè acquistandolo contribuirebbe ad arricchire l'AZZURRA7 [SM=g7059] [SM=g7069] [SM=g7066]
andreiu2
00martedì 18 dicembre 2007 14:33
Re:
Capitan Messina, 18/12/2007 10.26:

Non capisco per insisti a volerlo prestato quando puoi Benissimo compralo non costa molto?



Perchè io sono abituato che quando consiglio un libro ad un mio conoscente e ce l'ho a casa, glielo presto senza problem.

Cmq se non volete pazienza, non è che io devo comprare un libro solo perchè me lo dite voi, intesi?

[SM=g7073]


Luteranamanier
00martedì 18 dicembre 2007 17:24
Re:
barnabino, 12/12/2007 23.10:


I vi chiedo solo di portare passi dove PALESEMENTE la TNM ha sbagliato o manipolato,



Giovanni 8.58 ego eimi non significa "io ero" ma "io sono".


Veronika
jwfelix
00martedì 18 dicembre 2007 18:59
Re: Re:
andreiu2, 18/12/2007 14.33:



Perchè io sono abituato che quando consiglio un libro ad un mio conoscente e ce l'ho a casa, glielo presto senza problem.



Andreiu, non è che mi consigli un po' di libri che hai a casa? [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]
barnabino
00giovedì 20 dicembre 2007 00:21
Cara Veronika,


Giovanni 8.58 ego eimi non significa "io ero" ma "io sono".



Guarda, potrebbe anche significare "sono io" o "ero io". Come ti ho detto dovresti leggere il libro di Jason BeDuhn che spiega che questa traduzione è assolutamente permessa dalla grammatica greca. Basta che prendi la TILC a Giovanni 14,9 e quasi tutte le traduzioni a Giovanni 15,27 è puoi notare come lo stesso tempo verbale è tradotto con "essere stato". Seguono solo la grammatica, nulla di più!

A me pare che il problema di questo passo non è della TNM, che traduce correttamente da un punto di vista grammatucale, ma tuo, che non sai in grado di valutare dove ci sia davvero un errore e ti limiti a ripetere a pappagallo le critiche che vengono fatte da persone con pochi scrupoli su siti poco seri che hanno il solo scopo di polemizzare con i TdG.

Ripeto, critiche come queste non fanno che gettere discredito sulla preparazione (o peggio sulla buona fede) di certi "critici" che in questa maniera finiscono per perdere ogni credibilità.

Shalom
Luteranamanier
00giovedì 24 gennaio 2008 18:01
Re:
barnabino, 20/12/2007 0.21:

Cara Veronika,


Giovanni 8.58 ego eimi non significa "io ero" ma "io sono".



Guarda, potrebbe anche significare "sono io" o "ero io".




Cosaaaaaa?????

Ego eimi potrebbe al massimo significare "sono io" ma assolutamente non "ero io".

E tu lo sai.

Il verbo è scritto nella forma del presente e non dell'imperfetto.


Tutto il resto sarebbe voler dare un'interpretazione di quel passo.

E non di tradurre fedelmente il testo greco, come voi pretendete che faccia la TNM.


barnabino
00venerdì 25 gennaio 2008 16:09
Caro Veronika,


Il verbo è scritto nella forma del presente e non dell'imperfetto



Infatti, per quello che si può tradurre con il tempo imperfetto italiano, i tempi greci non sono uguali a quelli italiani. Io lo so, bisogna vedere se lo sai tu, o pendi dalle labbra di qualche apologeta trinitario che scrive su qualche forum.

Il noto commentario esegetico a Giovanni di Mateos e Barreto dice che "la relazione temporale prin eimi si esprime in due modi: prima sono e prima ero".


Ego eimi potrebbe al massimo significare "sono io" ma assolutamente non "ero io"



Perchè, beranamentem, non apri, per esempio, la traduzione Parola del Signore in Giovanni 14:9 oppure la CEI, la Parola del Signore e Nuova Diodati in Giovanni 15:27 e leggi come traducono il presente?


Tutto il resto sarebbe voler dare un'interpretazione di quel passo



Scusami, ma se è proprio per non dare una interpretazione al passo si deve tradurre "sono io", oppure, dato che in greco non si deve rispettare l'ordine delle parole: Io sono esistito prima che Abraamo nascesse. Tanto semplice, perchè fare un errore di sintassi mettendo il verbo alla fine del periodo?

Shalom

Anche qui ti suggerisco di leggere, bereanamente, BeDuhn... davvero sorprendente la levata di scudi che c'è stata nell bunker contro questo autore... forse perchè non vogliono farvelo leggere?

jwfelix
00venerdì 25 gennaio 2008 16:57
Re:
barnabino, 25/01/2008 16.09:

Anche qui ti suggerisco di leggere, bereanamente, BeDuhn...



Senza andare tanto oltre gli sarebbe bastato consultare un pinco pallino come me che nel mio libro riportavo le seguenti citazioni.

1) "io esisto prima che Abramo nascesse". – Il Santo Vangelo (1951) Libreria Editrice Fiorentina.

2) "io sono da prima che fosse Abramo". – Il Santo Vangelo e Atti
(1943) S.E.I. Torino

3) "io sono da prima che fosse nato Abramo". – Il Vangelo e Atti (1953) Pia Società di San Girolamo – Città del Vaticano.

4) "IO SONO prima ancora della nascita di Abramo". – Il Vangelo di Giovanni (1989) S. Quasimodo.

5) "io sono da prima che Abraamo fosse". – The Four Gospels and The Revelation (1979) R. Lattermore.

6) "io esisto da prima che esisteva Abraamo". – VP

7) "Io gia esistivo prima di nascere Abraamo". – ABV

8) "io ero prima che Abraamo fosse nato". – The New Testament or ra-ther The New Covenant (1881) Samuel Sharpe.

9) "prima che Abraamo venne in esistenza, io sono esistito". – The Documents of The New Testament (1934) G. W. Wade.

10) "io esistevo prima che Abraamo fosse nato". – The New Testament of our Lord and Savior Jesus Christ (1947) G. Swan – AT – The Au-thentic New Testament (1958) Hugh J. Schonfield – The New Tes-tament of our Lord and Savior Jesus Christ Translated into English from the Approved Greek Text of the Church of Constantinople and the Church of Greece by Metropolitan Archbishop Fan S. Noli (1961) – The New Testament in the Language of the People (1950, 1963) C. B. Williams.

11) "prima che Abraamo esistesse io ero esistito". – Bíblia Sagrada (1960) Ediz. Ave Maria. São Paulo.

12) "io esistevo prima che ci fosse un Abraamo" – The Complete Go-spels Annotated Scholars Version (1994) Robert J. Miller.
13) "io esistevo persino prima che fosse nato Abraamo". – The Concise Gospels and the Acts (1973) Christopher J. Christianson.

14) "da prima che Abraamo fosse, io sono stato". – The New Testament (1869) George R. Noyes.

15) "io sono stato quando non c'era ancora nessun Abraamo". – Il Nuo-vo Testamento in Ebraico (1941) Isaac Salkinson e David Ginsberg.


Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abra-mo fosse, io ero. * (OSTERVALD)

* Tradotto dal francese

I was The Twentieth Century New Testament (1904) –
The Simple English Bible (1981) – LB – LAM
I have been The New Testament (1869) G. R. Noyes
I have existed MO – The Documents of the New Testament
(1934) G. W. Wade
I existed CW – AT – NLT
era yo NC


MAMMA MIA QUANTI MANIPOLATORI CHE NON CONOSCONO IL GRECO. [SM=g7069]


NOTE FILOLOGICHE "58 Prima…sono, gr. prin…eimi. In it. La re-lazione temporale si esprime in due modi: prima…sono oppure pri-ma…ero…". – J. Mateos - J. Barreto. Il Vangelo di Giovanni, analisi lingui-stica e commento esegetico (1982) © Cittadella Editrice – Assisi 2a edizio-ne 1990, pagina 387.

"O, io sono stato". – NASB '60, NASB '73

"Prima che Abraamo fosse io ero: si trova precisamente, io sono, ma il presente si usa spesso nelle Scritture per l'imperfetto, che è un tempo, di cui le lingue orientali sono sprovviste". – Le Nouveau Testament (1703) Jean Le Clerc

"èimi…Io esisto (usato solo quando enfatico): - sono, sono stato…ero". – New Strong's Concise Dictionary of the Words in the Greek Te-stament, 1995, p. 26.

"…<> (la frase, per ragioni di lingua e del confronto con Abramo che comporta, suol essere tradotta <> oppure <>…". – Commento della Bibbia Liturgica. Settima edizione 1994 © EDIZIONI SAN PAOLO s. r. l. 1986.

"Per descrivere uno stato che continua fino al presente il greco uti-lizza il tempo presente (echei) [egli sta venendo] dove l'inglese usa il perfetto; cf. viii, 58; xiv, 9". – J. N. Sanders, A Commentary of the Gospel According to St. John, pagina 158, nota in calce 4.

"…Gv 8:58…io sono stato in esistenza da prima che Abramo nascesse". – A New Syntax of the Verb in New Testament Greek (1994) P. Lang, pagine 41, 2


"…Il Presente che indica la continuazione di un'azione nel passato e fino al momento in cui si parla ha praticamente valore perfettivo, e la sola differenza è che l'azione è concepita come ancora in corso…È frequente nel NT [Nuovo Testamento]: Luca 2.48…Gv 5.6 8.58…". – A Grammar of New Testament Greek, di J. H. Moulton, vol. III, a cura di Nigel Turner, E-dimburgo, 1963, pagina 62.

…"Prima che Abramo esistesse, io esistevo" o "…io sono esistito". – A Translator's Handbook on the Gospel of John (1980) Barclay M. Newman and Eugene A. Nida

"Alcune volte il Presente include anche un tempo passato (Mdv. 108), come quando il verbo esprime uno stato iniziato in precedenza ma che continua ancora, uno stato nella sua durata; come Gv. xv. 27 '  '   [ap' archès met' emoù estè], viii. 58      [prin Abraàm genèsthai egò eimi]". – A Grammar of the Idiom of the New Testament, di G. B. Winer, VII ed., Andover, 1897, p. 267.

POTRA' BASTARE?????????
barnabino
00venerdì 25 gennaio 2008 17:21
Caro Felix,


gli sarebbe bastato consultare un pinco pallino come me



Lo sai che gli apostati non leggono libri dei testimoni di Geova... potrebbero sviarli!

Siamo al paradosso... ci accusamo di non leggere letteratura apostata, e poi loro sono i primi a non voler leggere libri che rispondono alle loro critiche scritti da TdG o altri autori qualificati!

Questa è l'apertura mentale che hanno imparato!

[SM=g7077]

jwfelix
00venerdì 25 gennaio 2008 17:36
Re:

Caro Felix,
Lo sai che gli apostati non leggono libri dei testimoni di Geova... potrebbero sviarli!



Sì, lasciamo perdere me, ma BeDuhn non è un TdG. Eppure non leggono nemmeno lui. Ma fa così paura?


Siamo al paradosso... ci accusamo di non leggere letteratura apostata, e poi loro sono i primi a non voler leggere libri che rispondono alle loro critiche scritti da TdG o altri autori qualificati!



Sì, o se la leggiamo ci accusano che non dobbiamo leggerla. [SM=g7069]
Sono proprio alla frutta. Non io, loro [SM=g7075]


Questa è l'apertura mentale che hanno imparato!



Barny, per avere l'apertura mentale si deve avere prima la mente.
[SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]
Luteranamanier
00domenica 27 gennaio 2008 18:05
[SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]

Ve la state ridendo?????


Siete proprio dei scienziati, stra-scienziati.


Come già detto ego eimi è scritto nella forma del presente ed è cosi che deve essere tradotto, se la traduzione vuole pretendere di tradurre "fedelmente".

Come pretende la TNM.


Qui non ci piove, e il fatto che il felix cita una sfilza di altre traduzioni che traducono similmente alla TNM non serve a nulla.

Infatti la cosa è strana che poi non citate le stesse traduzioni quando esse non vi fanno più comode per altri versetti maltradotte dalla TNM.

E come mai?


Non ho parole.

[SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059]
jwfelix
00domenica 27 gennaio 2008 23:15
Re:
Luteranamanier, 27/01/2008 18.05:

[SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]
Non ho parole.
[SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059]



A chi lo dici
D-Diego
00lunedì 28 gennaio 2008 10:33
Re:
Luteranamanier, 27/01/2008 18.05:

[SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]

Ve la state ridendo?????


Siete proprio dei scienziati, stra-scienziati.


Come già detto ego eimi è scritto nella forma del presente ed è cosi che deve essere tradotto, se la traduzione vuole pretendere di tradurre "fedelmente".

Come pretende la TNM.


Qui non ci piove, e il fatto che il felix cita una sfilza di altre traduzioni che traducono similmente alla TNM non serve a nulla.

Infatti la cosa è strana che poi non citate le stesse traduzioni quando esse non vi fanno più comode per altri versetti maltradotte dalla TNM.

E come mai?


Non ho parole.

[SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059] [SM=g7059]




Lasciali perdere, Veronika....
Sono felici di essere tdG anche se sanno che non è la strada giusta, perchè privarli di ciò che si meritano? Che gli piaccia o no un bel giorno dovranno fare i conti con la realtà...
Tanto la gente non è stupida, ormai in rete ci vanno tutti, digiti testimoni di Geova su motore di ricerca e c'è ne fin chè ne vuoi per convincerti a starne alla larga...
Poi pensa chi va nel forum dei cavalieri, e legge quello che scrivono...
Non credo proprio che i primi cristiani di cui loro si sentono i diretti "discendenti in Cristo" si sarebbero comportati così come fanno loro e, questo a prescindere già la dice lunga...
Non sanno che pesci prendere e sanno solo ironizzare su quello che si scrive nel bunker come loro lo chiamano (InfotdG).
Ma d' altronde hanno preso dalla loro mamma Wts che sa solo "guardare la pagliuzza negli occhi degli altri ma non si accorgono della trave che hanno nel loro occhio"....

Mi dispiace solo tantissimo per i loro figli, questo si....


andreiu2
00lunedì 28 gennaio 2008 11:09
Personalmente anche io dico "basta" a questa discussione, che ha preso solo la strada della polemica.

Visto che questo 3d non porta da nessuna parte lo chiudo.

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:49.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com