In effetti devo dartene atto.
Ho appena consultato l'interlineare da te proposto e vedo che anche in questo caso le traduzioni non sono... lineari.
Quindi, convieni con me che si tratta d'interpretazione delle parole, non è vero?
Si preferisce dare un significato, anzichè un altro, proprio perchè il traduttore ha nella mente un preciso scopo o obiettivo!
Allora ha ragione Lapide Pinchas nel suo libro: Bibbia tradotta, bibbia tradita.
Se ognuno, traduce la bibbia per supportare le sue dottrine o insegnamenti, siamo punto a capo, caro Felix.
Stiamo seguendo uomini, e NON DIO!
Comunque... grazie per la risposta. Onestamente, devo convenre con te che a questo punto non siete più colpevoli di qualche altro interlineare menzionato. Proporrò questo quesito nell'angolo degli "esperti" dove tu sai, vediamo che ne verrà fuori. Grazie.
[Modificato da Sonnyp 12/06/2008 19:09]