00 30/01/2007 09:44
Re:

Scritto da: wfreedom 29/01/2007 23.23Approfitto subito della disponibilità a tradurre dei passi della scrittura [SM=g27988]

"E, senza alcun dubbio, grande è il mistero della pietà, Dio è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello Spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato fra i gentili, è stato creduto nel mondo, è stato accolto nella gloria"


La versione Luzzi invece di usare il termine "DIO" usa "Colui" ora mi sono sempre domandata quale delle due traduzioni è più attendibile.

Inoltre ho sentito delle critiche sulle incoerenze adottate nella traduzione sopra citata.... Per sfaldare ogni dubbio o pensato di domandarti...

.

Il motivo è molto semplice. La traduzione Diodati ad esempio che ha la lezione "theos" ha seguito la tradizione bizantina che poi è confluita nel TR (Textus Receptus). Le versioni o traduzioni più moderne invece seguono ora le lezioni dei manoscritti alessandrini che sono ritenuti più antichi e perciò più autorevoli. In quel caso abbiamo il pronome maschile "os" ovvero Colui.

[SM=g27985]

http://andreabelli75.wordpress.com/

http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/