È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

sacrabibbia forum biblico

Atti 19:11- il senso corretto della frase

  • Messaggi
  • OFFLINE
    clod66
    Post: 19
    Registrato il: 11/12/2007
    Utente Junior
    00 20/02/2008 11:45
    .... solo uno scrupolo
    Pace.
    Sono a chiedere una analisi sulla parola greca usata , poi tradotta in italiano, nelle varie versioni, con : straordinari, non comuni, non volgari.

    C.E.I.:
    Atti 19:11 Dio intanto operava prodigi non comuni per opera di Paolo,
    Diodati:
    Atti 19:11 E Iddio faceva delle non volgari potenti operazioni per le mani di Paolo.
    NT in greco traslitterato:
    Atti 19:11 Dunameis te ou tas tuchousas ho theos epoiei dia tôn cheirôn Paulou,
    Nuova Riveduta:
    Atti 19:11 Dio intanto faceva miracoli straordinari per mezzo di Paolo;

    Il focus è questo:
    Un miracolo (letteralmente, segno) in se stesso, non è mai un evento "normale", altrimenti non si tratterebbe di un "segno" dall'Alto, di un miracolo insomma.
    L'idea poi che possano esserci miracoli comuni e miracoli straordinari, insomma, miracoli di seria A e di serie B, mi porrebbe in forte imbarazzo.
    Tuttavia, leggendo, sembrerebbe così.

    Cerco allora di capire se si potrebbe immaginare, leggendo il passo in oggetto, che al tempo,Dio si usò di Paolo, in questo caso, ma anche Pietro, Giovanni, Giacomo, Filippo, etc...in maniera straordinaria, fuori cioè da ciò che sarebbe stato l'ordinario, ossia, se fu un periodo della chiesa ove Dio per favorire l'annuncio del messaggio evangelico, usò i Suoi strumenti umani, per compiere fatti miracolosi che poi difficilmente si sarebbero riproposti, nelle quantità e caratteristiche, per come leggiamo nella Parola.

    Alla base dell'ipotesi, c'è pure l'idea, che, essendo i fatti, narrati da Luca, inerenti al protocristianesimo, c'era forse la necessità di "giustificare" una certa mancanza (sporadicità o non eccezionalità) di fatti miracolosi già a partire dal tempo della redazione di Atti.

    Grazie
    Claudio



  • OFFLINE
    clod66
    Post: 19
    Registrato il: 11/12/2007
    Utente Junior
    00 22/02/2008 17:38
    Pace.
    Rinnovo la richiesta di cui sopra , a tutti coloro che conoscono il greco.
    Grazie nuovamente
    Claudio
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 198
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 23/02/2008 12:27
    Re:
    clod66, 22/02/2008 17.38:

    Pace.
    Rinnovo la richiesta di cui sopra , a tutti coloro che conoscono il greco.
    Grazie nuovamente
    Claudio



    Ti rispondo quando ho un attimo di tempo.

    Grazie


    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    clod66
    Post: 20
    Registrato il: 11/12/2007
    Utente Junior
    00 23/02/2008 19:00

    Ti rispondo quando ho un attimo di tempo.

    Grazie


    Grazie, sapevo di poter contare su di te, non ho fretta, [SM=g7069] attendo [SM=g7073]
    Pace
    Claudio
  • OFFLINE
    andreiu2
    Post: 199
    Registrato il: 07/11/2004
    Utente Junior
    00 24/02/2008 15:05
    Allora ecco il testo trasliterato in greco:


    " Dunameis te ou tas tuchousas ho theos epoiei dia tôn cheirôn Paulou,".

    La parte sottolineata è quella da te evidenziata e traducendo sarebbe così "Per mezzo delle mani di Paolo, Dio operava miracoli (letteralmente "potenze") che non capitano o che non accadono".

    Il senso è proprio di "opere straordinarie" o non comuni come trovi in altre traduzioni.

    [SM=g7069]


    http://andreabelli75.wordpress.com/

    http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/
  • OFFLINE
    clod66
    Post: 21
    Registrato il: 11/12/2007
    Utente Junior
    00 24/02/2008 17:00
    Pace!
    Grazie per il chiarimento Andreiu2!

    Dunque sono i segni o potenze o miracoli ad avere la caratteristica di essere straordinari, non comuni.

    Allora forse, considerando che al tempo vi erano i taumaturghi, tra cui certi esseni, che praticavano arti magiche imparate dagli angeli, a loro dire, penso proprio che Dio avesse voluto fare piazza pulita di ogni ipotesi che a qualcuno poteva venire in mente, di una qualche forma di vicinanza, degli Apostoli, a questi personaggi.
    (forse Simone di Atti 8:19 ???)

    Grazie nuovamente.
    Claudio



  • barnabino
    00 04/03/2008 14:27
    La TNM traduce "E Dio compiva straordinarie opere di potenza per mezzo delle mani di Paolo".

    Shalom