Traduzione del Nuovo Mondo

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
BarnabaII
00giovedì 15 febbraio 2007 12:15
...le mie informazioni su questa traduzione sono un po frammentarie...
...so che alcuni traduttori (pure atei) non la definiscono neppure una traduzione, tanto e' stata manipolata...
Qualcuno sa darmi quelche info in piu'?
andreiu2
00giovedì 15 febbraio 2007 18:48
Re:

Scritto da: BarnabaII 15/02/2007 12.15
...le mie informazioni su questa traduzione sono un po frammentarie...
...so che alcuni traduttori (pure atei) non la definiscono neppure una traduzione, tanto e' stata manipolata...
Qualcuno sa darmi quelche info in piu'?



Caro Barnaba, la TNM è una Bibbia che se la consideriamo nel suo insieme effettivamente è stata manipolata a vantaggio delle dottrine della TDG.

Cmq per avere un'idea di questa traduzione vai qui:

http://freeforumzone.leonardo.it/viewdiscussioni.aspx?f=47801&idc=5

[SM=g27988]
barnabino
00martedì 27 novembre 2007 23:28
Caro Andrea,

> la TNM è una Bibbia che se la consideriamo nel suo insieme effettivamente è stata manipolata a vantaggio delle dottrine della TDG

Solo un incompetente (ed anche prevenuto) può fare una affermazione così categorica e ingiustificata.

Scusami ma se vuoi "dialoghi costruttivi" mi sembra che si imponga una tua energica smentita a quanto hai detto, tanto che il link che proponi di scientifico non ha un bel nulla, si tratta infatti di un sito di fuoriusciti dai TdG, cattolici fondamentalisti e membri del GRIS.

La TNM, per quanto mi consta, è una delle traduzioni meno "teologiche" in circolazione, e questo per affermazione non è solo mia ma anche del Prof. BeDuhn, un grecista, di cui certo avrei letto l'analisi pubblicata anche in italiano. Lascio alla sua opera rispondere alle obiezioni che sono state mosse nai confronti della pregevole versione della TNM.

Shalom
jwfelix
00martedì 27 novembre 2007 23:55
Re:
BarnabaII, 15/02/2007 12.15:

...le mie informazioni su questa traduzione sono un po frammentarie...
...so che alcuni traduttori (pure atei) non la definiscono neppure una traduzione, tanto e' stata manipolata...
Qualcuno sa darmi quelche info in piu'?



Caro Barnaba, dopo aver visto il sito proposto da Andreiu ti propongo di leggere alcuni libri scritti a sua difesa.
IO ne ho scritto uno che puoi vedere presentato nella firma che riporto alla fine di questo post. Se vuoi più info non esitare a contattarmi.



Luteranamanier
00mercoledì 28 novembre 2007 17:43
Re:
barnabino, 27/11/2007 23.28:

Caro Andrea,

> la TNM è una Bibbia che se la consideriamo nel suo insieme effettivamente è stata manipolata a vantaggio delle dottrine della TDG

Solo un incompetente (ed anche prevenuto) può fare una affermazione così categorica e ingiustificata.

Scusami ma se vuoi "dialoghi costruttivi" mi sembra che si imponga una tua energica smentita a quanto hai detto, tanto che il link che proponi di scientifico non ha un bel nulla, si tratta infatti di un sito di fuoriusciti dai TdG, cattolici fondamentalisti e membri del GRIS.

La TNM, per quanto mi consta, è una delle traduzioni meno "teologiche" in circolazione, e questo per affermazione non è solo mia ma anche del Prof. BeDuhn, un grecista, di cui certo avrei letto l'analisi pubblicata anche in italiano. Lascio alla sua opera rispondere alle obiezioni che sono state mosse nai confronti della pregevole versione della TNM.

Shalom





Se il link proposto da andreiu non ha nulla di scientifico, ce l'ha sicuramente il libro del tuo collega jwfelix? [SM=g7071]




Veronika


barnabino
00mercoledì 28 novembre 2007 19:26
Cara Veronika,


Se il link proposto da andreiu non ha nulla di scientifico, ce l'ha sicuramente il libro del tuo collega jwfelix?



Io, a dire il vero, ti ho proposto la lettura del libro del Prof. Jason BeDuhn (Verità nella traduzione, 2007) che insegna in una università americana, ed è certo più competente del sig. Lorenzi e dei suoi collaboratori prevenuto verso i TdG nel valutare una traduzione biblica. Certamente il giudizio "manipolata" è assolutamente fuori luogo per questa versione che si attiene il più possibile al senso letterale del testo originale.

Circa il libro di Felice Buon Spirito non pretende di dare giudizi propri, ma si limita ad essere una raccolta di scritti (scientifici) che sostengono certe scelte (perchè sempre di scelte si tratta, qualunque sia la tradizione che consideri) fatte dal comitato della TNM. Tali scelte non hanno nulla di "manipolatorio" ma sono assolutamente fondate sul significato lessicale, la grammatica e la sintassi dei testi originali ebraici e greci.

Shalom

andreiu2
00giovedì 29 novembre 2007 03:16
Re:
barnabino, 27/11/2007 23.28:


Solo un incompetente (ed anche prevenuto) può fare una affermazione così categorica e ingiustificata.



La mia affermazione non è molto diversa da quelle che ho letto da parte vostra nei confronti di traduzioni "trinitarie". Non siete voi che dite che le traduzioni trinitarie sono state "arrangiate" per far quadrare la dottrina trinitaria?


Scusami ma se vuoi "dialoghi costruttivi" mi sembra che si imponga una tua energica smentita a quanto hai detto,



Ho espresso un mio pensiero, puoi non essere d'accordo...Inoltre ho detto varie volte che la TNM la considero buona per quanto concerne l'AT. Ma ho espresso sempre le mie riserve sul Nuovo.


tanto che il link che proponi di scientifico non ha un bel nulla, si tratta infatti di un sito di fuoriusciti dai TdG, cattolici fondamentalisti e membri del GRIS.



Mi pare che ci sia della gente preparata lì e comunque non voglio parlare di altri.



La TNM, per quanto mi consta, è una delle traduzioni meno "teologiche" in circolazione, e questo per affermazione non è solo mia ma anche del Prof. BeDuhn, un grecista, di cui certo avrei letto l'analisi pubblicata anche in italiano.



Da quello che mi risulta Beduhn è laureato, ha certamente conoscenza di greco, ma non è grecista.


Lascio alla sua opera rispondere alle obiezioni che sono state mosse nai confronti della pregevole versione della TNM.



Per te Barbabino, la TNM è perfetta?




barnabino
00giovedì 29 novembre 2007 11:10
Caro Andrea,


Non siete voi che dite che le traduzioni trinitarie sono state "arrangiate" per far quadrare la dottrina trinitaria?



No, non siamo "noi", a me non è mai venuto in mente di dire una cosa del genere, al massimo posso criticare singole scelte che mi sembrano ingiustificate (o molto improbabili) dal punto di vista puramente grammaticale e testuale, come il comma giovanneo nella Nuova Diodati o altri passi singoli. Non mi sono mai permesso di accusare un intero comitato di traduttori di "manipolazione", che è accusa ben grave.


Ho espresso un mio pensiero, puoi non essere d'accordo...



C'è modo e modo di "esprimere" il proprio pensiero, tu lo hai fatto in maniera scorretta, dando un giudizio sommario più che esprimere un parere giustificato.


Ma ho espresso sempre le mie riserve sul Nuovo



Un conto sone delle legittime "riserve" e altro sono aperte accuse di "manipolazione" indirizzate ad u intero comitato. Tanto più che BeDuhn è proprio sul NT che difende la correttezza della TNM rispetto alle altre traduzioni inglesi.


Mi pare che ci sia della gente preparata



Preparata a fare che? A polemizzare su ogni cosa che scrive o fanno i TdG?


Da quello che mi risulta Beduhn è laureato, ha certamente conoscenza di greco, ma non è grecista



Il Prof. BeDuhn oltre ad aver scritto pubblicazioni specifiche sul manicheismo in cui necessaria una prearazione specifica nella lingua greca coeva al NT ha tenuto ripetutamente corsi sul NT nella sua università. Voler sminuire la sua preparazione (senza aver neppure letto il suo libro) mi pare un espediente retorico davvero meschino. Di certo non è un incompetente al punto da "confondere" una buona traduzione da una pessima o manipolata, quale tu la definisci, con quali titoli è da capire.


Per te Barbabino, la TNM è perfetta?



No, nessuna versione è perfetta. Ma di certo è una delle versioni che più avvicinano il lettore al testo originale, liberandolo da secoli di incrostazioni della "tradizione" successiva. Di certo è di pari dignità di molte versioni più "blasonate" e sponsorizzate dalla CEI da altre istituzioni religiosi.

Shalom








jwfelix
00giovedì 29 novembre 2007 11:32
Re:


Da quello che mi risulta Beduhn è laureato, ha certamente conoscenza di greco, ma non è grecista



Il Prof. BeDuhn oltre ad aver scritto pubblicazioni specifiche sul manicheismo ha tenuto ripetutamente corsi di greco nella sua università. Voler sminuire la sua preparazione senza aver neppure letto il suo libro mi pare un espediente retorico davvero meschino.



MA leggitelo sto benedetto libro Andreiu
Luteranamanier
00venerdì 30 novembre 2007 11:00
Re:
barnabino, 28/11/2007 19.26:

Cara Veronika,


Se il link proposto da andreiu non ha nulla di scientifico, ce l'ha sicuramente il libro del tuo collega jwfelix?



Io, a dire il vero, ti ho proposto la lettura del libro del Prof. Jason BeDuhn (Verità nella traduzione, 2007) che insegna in una università americana, ed è certo più competente del sig. Lorenzi e dei suoi collaboratori prevenuto verso i TdG nel valutare una traduzione biblica. Certamente il giudizio "manipolata" è assolutamente fuori luogo per questa versione che si attiene il più possibile al senso letterale del testo originale.

Circa il libro di Felice Buon Spirito non pretende di dare giudizi propri, ma si limita ad essere una raccolta di scritti (scientifici) che sostengono certe scelte (perchè sempre di scelte si tratta, qualunque sia la tradizione che consideri) fatte dal comitato della TNM. Tali scelte non hanno nulla di "manipolatorio" ma sono assolutamente fondate sul significato lessicale, la grammatica e la sintassi dei testi originali ebraici e greci.

Shalom





barnabino, 28/11/2007 19.26:

Cara Veronika,


Se il link proposto da andreiu non ha nulla di scientifico, ce l'ha sicuramente il libro del tuo collega jwfelix?



Io, a dire il vero, ti ho proposto la lettura del libro del Prof. Jason BeDuhn (Verità nella traduzione, 2007) che insegna in una università americana, ed è certo più competente del sig. Lorenzi e dei suoi collaboratori prevenuto verso i TdG nel valutare una traduzione biblica. Certamente il giudizio "manipolata" è assolutamente fuori luogo per questa versione che si attiene il più possibile al senso letterale del testo originale.
Circa il libro di Felice Buon Spirito non pretende di dare giudizi propri, ma si limita ad essere una raccolta di scritti (scientifici) che sostengono certe scelte (perchè sempre di scelte si tratta, qualunque sia la tradizione che consideri) fatte dal comitato della TNM. Tali scelte non hanno nulla di "manipolatorio" ma sono assolutamente fondate sul significato lessicale, la grammatica e la sintassi dei testi originali ebraici e greci.

Shalom





Caro Barnabino,

Vorrei fermarmi su quello da me evidenziata in grassetto:

Se il Dott. DeBuhn e più competente di Lorenzi e i suoi collaboratori non so dirti, ma una cosa è certa che la sua competenza da giudicare una traduzione biblico non e sufficiente è palese in quanto non è un grecista.

C'è invece un grecista che la competenza ce l'ha e come.
Il Dott. J.R. Mantey, infatti egli disse riguardo la TNM:

"Dopo aver studiato la loro erronea traduzione in centinaia di versetti del Nuovo testamento, si è chiarita in me la convinzione che quando la Scrittura era in disaccordo con i loro particolari insegnamenti, essi deliberatamente l’hanno tradotta in modo erroneo oppure hanno alterato il testo al punto tale che potrebbe sembrare che ci sia qualche apparente sostegno per le loro opinioni non scritturali (…). Ma ciò che è di gran lunga peggio, (...) si sono resi colpevoli di deliberato inganno: Ciò rende la loro traduzione detestabile"


Vedi anche qui:

it.youtube.com/watch?v=lnlxN3F3Rn4



Per quanto riguarda questa tua affermazione:

per questa versione che si attiene il più possibile al senso letterale del testo originale.

Ti dico, vede di tradurre alla lettera una determinata cosa dal greco all'italiano non è sempre la cosa giusta da fare.

Ti faccio solo questo esempio se io ti dicessi "mia cugina vive nel matrimonio selvatico tu cosa ne capisci?"


Ecco io qui ho tradotto letteralmente una terminologia dal tedesco in italiano.


1) Per capire certi termini non basta un piccolo corso di tedesco alla scuola serale oppure al liceo, ma bisogna essere un germanista, anche perché questo termine viene capito da me e dai miei antenati, ma la gioventù di adesso non lo usa più è diventata fuori modo.
figuriamoci fra 500 anni.
Perciò caro barna chi non è un grecista dovrebbe semplicemente astenersi da dare giudizi ed oponioni su delle cose che non gli competono.


Allora torniamo al vivere il matrimonio selvaggio che nessun italiano capirebbe ed ognuno interpreterebbe al modo suoi,
esempio una persona una volta mi risposi:
Allora tua cugina fa guerra tutti i giorni con suo marito?

Invece quella frase in italiano significa semplicemente:
Mia cugina convive con un uomo senza essere sposata.



Per dire due cose sul libro di Buonspirito:
Per me è soprattutto una raccolta di citazione da altri fonti che servono allo scopo del libro cioè voler far capire che la TNM sia una traduzione valida.
Peccato solo che quelle citazioni non sono quasi mai al completo che con puntini qua e la si può far capire anche il contarrio che quella stessa citazione in origine voleva dire, allora a che serve?
Scientifico? Zero.




Saluti
Veronika



P.S.: Trovo strano che hai voglia di dialogare con me, vedi la mia presentazione. ma credo che mi conosci già [SM=g7076]










andreiu2
00venerdì 30 novembre 2007 20:01
Re:
barnabino, 29/11/2007 11.10:



No, non siamo "noi", a me non è mai venuto in mente di dire una cosa del genere, al massimo posso criticare singole scelte che mi sembrano ingiustificate (o molto improbabili) dal punto di vista puramente grammaticale e testuale, come il comma giovanneo nella Nuova Diodati o altri passi singoli. Non mi sono mai permesso di accusare un intero comitato di traduttori di "manipolazione", che è accusa ben grave.



Non l'avrai fatto tu personalmente ma l'ho letto in diversi post di utenti tdg.


C'è modo e modo di "esprimere" il proprio pensiero, tu lo hai fatto in maniera scorretta, dando un giudizio sommario più che esprimere un parere giustificato.



E' un giudizio che mi perviene appunto da singole argomentazioni su passi ben precisi. Non dico che la cosa sia voluta o in malafede, ma che il tutto derivi da un pregiudizio teologico, cosa che poi tu puoi dire delle traduzioni trinitarie.



Un conto sone delle legittime "riserve" e altro sono aperte accuse di "manipolazione" indirizzate ad u intero comitato. Tanto più che BeDuhn è proprio sul NT che difende la correttezza della TNM rispetto alle altre traduzioni inglesi.



E basta con Beduhn, con tutto il rispetto...
Sembra che vi dimentichiate delle decine di studiosi che confermano le traduzioni trinitarie...


Il Prof. BeDuhn oltre ad aver scritto pubblicazioni specifiche sul manicheismo in cui necessaria una prearazione specifica nella lingua greca coeva al NT ha tenuto ripetutamente corsi sul NT nella sua università. Voler sminuire la sua preparazione (senza aver neppure letto il suo libro) mi pare un espediente retorico davvero meschino.



E chi lo vuole sminuire? Da quello che so ha una laurea in religioni comparate, ma non ha fama di "grecista".


Di certo non è un incompetente al punto da "confondere" una buona traduzione da una pessima o manipolata, quale tu la definisci, con quali titoli è da capire.



Ah beh...allora Beduhn ha più competenza di Julius Mantey...mai sentito questo nome?




No, nessuna versione è perfetta. Ma di certo è una delle versioni che più avvicinano il lettore al testo originale, liberandolo da secoli di incrostazioni della "tradizione" successiva. Di certo è di pari dignità di molte versioni più "blasonate" e sponsorizzate dalla CEI da altre istituzioni religiosi.



Sta di fatto che mai una volta ti ho visto criticare la TNM o dire "la Diodati o la CEI traduce meglio della TNM".


Saluti



Luteranamanier
00martedì 4 dicembre 2007 12:17
Mi sembra che il "barna" ha letto la mia presentazione e preferisce di non rispondermi in quanto forse la sua coscienza potrebbe essere disturbata, dialogando con una sua "ex-sorella".

Ma almeno ad andreu avrebbe potuto rispondere, boh?

Oppure saranno finiti i suoi argumenti pro TNM?



Saluti
Veronika [SM=g7073]
Achille Lorenzi
00mercoledì 5 dicembre 2007 06:41
Luteranamanier ha scritto:

...Per dire due cose sul libro di Buonspirito:
Per me è soprattutto una raccolta di citazione da altri fonti che servono allo scopo del libro cioè voler far capire che la TNM sia una traduzione valida.
Peccato solo che quelle citazioni non sono quasi mai al completo che con puntini qua e la si può far capire anche il contarrio che quella stessa citazione in origine voleva dire, allora a che serve?
Scientifico? Zero.

Non solo il valore scientifico è pari a zero, ma gli autori citati, se fossero informati del modo in cui sono state inserite nel libro le loro parole, artatamente tagliuzzate, a dir poco si arrabbierebbero, chiedendo il ritiro del libro dalla circolazione e anche pretendendo come minimo delle scuse.

Ciao
Achille
jwfelix
00mercoledì 5 dicembre 2007 10:29
MA qualcuno ha idea di cosa significhi "manipolare" una citazione?

Prendiamo questa frase come esempio


Per dire due cose sul libro di Buonspirito:
Per me è soprattutto una raccolta di citazione da altri fonti che servono allo scopo del libro cioè voler far capire che la TNM sia una traduzione valida.
Peccato solo che quelle citazioni non sono quasi mai al completo che con puntini qua e la si può far capire anche il contarrio che quella stessa citazione in origine voleva dire, allora a che serve?
Scientifico? Zero.



Per dire due cose sul libro di Buonspirito:
Per me è soprattutto ... voler far capire che la TNM sia una traduzione valida ... quelle citazioni ...
Scientifico

QUESTA è manipolazione.
jwfelix
00mercoledì 5 dicembre 2007 10:31
MA qualcuno ha idea di cosa significhi "manipolare" una citazione?

Prendiamo questa frase come esempio


Per dire due cose sul libro di Buonspirito:
Per me è soprattutto una raccolta di citazione da altri fonti che servono allo scopo del libro cioè voler far capire che la TNM sia una traduzione valida.
Peccato solo che quelle citazioni non sono quasi mai al completo che con puntini qua e la si può far capire anche il contarrio che quella stessa citazione in origine voleva dire, allora a che serve?
Scientifico? Zero.



Per dire due cose sul libro di Buonspirito:
Per me è soprattutto ... voler far capire che la TNM sia una traduzione valida ... quelle citazioni ...
Scientifico

QUESTA è manipolazione.
andreiu2
00mercoledì 5 dicembre 2007 14:51
Io ritengo che per fare un libro scientifico nel campo traduttivo, bisogna avere necessariamente delle basi di linguisica e filologia.
Altrimenti come si fa a valutare se un opera va bene, oppure no?

[SM=g7073]
jwfelix
00mercoledì 5 dicembre 2007 17:04
Re:
andreiu2, 05/12/2007 14.51:

Io ritengo che per fare un libro scientifico nel campo traduttivo, bisogna avere necessariamente delle basi di linguisica e filologia.
Altrimenti come si fa a valutare se un opera va bene, oppure no?[SM=g7073]



Se è per questo allora anche per parlarne in un forum.
Chiudete questa discussione allora perchè nessuno di voi ha queste basi.
Capitan Messina
00mercoledì 5 dicembre 2007 17:09
Mi sa che fate sempre le stesse discussioni? Infatti ho trovato sul sito www.evagelici.net questo.
TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO?
« Data del Post: 01.05.2004 alle ore 22:32:05 » Rispondi con quote Modifica

________________________________________
Spesso incontrando i Testimoni di Geova ci si sente dire (come ho anche letto qui) che essi sono "cristiani" e hanno la Bibbia cristiana ecc ecc

Spero che questo serva a quanti leggeranno per capire meglio che non è così.

Il sottile inganno che in buona fede ripetono è presto riconoscibile.

Per oggi aprirei il discorso col tema della bibbia geovista, una bibbia liberamente tradotta e di cui oltretutto non si conoscono nemmeno i traduttori.

Di seguito vedremo come sistematicamente i traduttori hanno tradotto alcuni passi liberamente e senza seguire quanto realmente la grammatica e i testi originari riportano. Per questo confronteremo la Traduzione del Nuovo Mondo con 13 traduzioni cristiane.

Elenco delle 13 Bibbie usate per il confronto e rispettive sigle:

1) La Sacra Bibbia, Edizione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana, edita a cura della Unione Editori Cattolici Italiani, 1974, CEI.
2) La Sacra Bibbia, tradotta dai testi originali con note, a cura del Pontificio Istituto Biblico di Roma, Salani Editore, 1962, BIB.
3) La Bibbia Concordata, tradotta dai testi originali ecc., Arnoldo Mondadori Editore, III Edizione 1969 - BC.
4) La Sainte Bibie, traduite en frangais sous la direction de l'Acole Biblique de Jérusalem, Les Pditions du Cerf, Paris, 1974 - BJ.
5) La Sacra Bibbia, a cura e sotto la direzione di Mons. Salvatore Garofalo, Marietti Editore, Torino 1964, tre volumi - SG.
6) Parola del Signore, La Bibbia in lingua corrente, traduzione interconfessionale, Editrice ELLEDICI, Leumann Torino e Alleanza Biblica Universale, Roma 1985 - PdS.
7) The Holy Bible, Revised Standard Version, Thomas Nel- son and Sons Ltd, London, Edinburgh, Paris, Melbourne, Toronto and New York, 1953 - Rv.
8 ) La Bibbia, nuovissima versione dai testi originali, Edizioni Paoline, Roma, 1983 - NEP.
9) La Sainte Bibie, commencée sous la direction de, Louís Pirot et continuée sous la direction de Albert Clamer, Paris-VI, Letouzey et Ané, 0,diteurs, 1953 - PC.

Disse loro Gesù. “Se foste ciechi, non avreste colpa; ma dal momento che dite: “Ci vediamo”, il vostro peccato rimane” (Giovanni 9, 41)

PACE E BENE

« Ultima modifica: 02.05.2004 alle ore 00:03:58 by SweetHawk


Ogni TdG. Non usa solo la TNM. Ma qualsiasi Bibbia va bene.
Poi Prima di guardare le Bibbie di altre religioni Fareste meglio a osservare le vostre Traduzioni che HANNO lacune Ben peggiori. Ad Esempio: LA SOSTITUZIONE DEL SATISIMO NONE DI DIO GEOVA.
Sostituendolo con dei titoli come Signore o Eterno. Se guardate la prefazione della Bibbia Nuova Riveduta alla voce YHWH fa notare proprio questo. Allora se la Bibbia dice: Apocalisse 22:18 Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;
Apocalisse 22:19 e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell'albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro. Perché lo avete tolto? [SM=g7069]
andreiu2
00mercoledì 5 dicembre 2007 17:12
Re:
Capitan Messina, 05/12/2007 17.09:


Ogni TdG. Non usa solo la TNM. Ma qualsiasi Bibbia va bene.
Poi Prima di guardare le Bibbie di altre religioni Fareste meglio a osservare le vostre Traduzioni che HANNO lacune Ben peggiori. Ad Esempio: LA SOSTITUZIONE DEL SATISIMO NONE DI DIO GEOVA.
Sostituendolo con dei titoli come Signore o Eterno. Se guardate la prefazione della Bibbia Nuova Riveduta alla voce YHWH fa notare proprio questo. Allora se la Bibbia dice: Apocalisse 22:18 Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;
Apocalisse 22:19 e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell'albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro. Perché lo avete tolto? [SM=g7069]



Complimenti!
Hi copiato un post di un utente che da secoli non scrive più su evangelici e per di più è cattolico!
Inoltre come la prenderebbe se sapesse che tu l'hai citato senza autorizzazione?

In secondo luogo ti invito a non scrivere a caratteri cubitali in quanto nel web equivale a "gridare" e qui di sordo non c'è nessuno.

Infine, lo so che voi usate altre Bibbie ma sono sempre inferiori alla TNM. Infatti non ho mai notato anche una piccola critica da parte vostra su un passo come tradotto dalla TNM.

[SM=g7073]


Capitan Messina
00mercoledì 5 dicembre 2007 17:14
ok scusa
andreiu2
00mercoledì 5 dicembre 2007 17:14
Re: Re:
jwfelix, 05/12/2007 17.04:



Se è per questo allora anche per parlarne in un forum.
Chiudete questa discussione allora perchè nessuno di voi ha queste basi.



Colgo il suggerimento.

[SM=g7073]

Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 06:27.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com