È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Maria rimase vergine fino a quando partorì Gesù?

Ultimo Aggiornamento: 29/10/2011 16:44
18/02/2008 11:15
Post: 79
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re: Fratelli di Gesu' o..........
anastauros, 18/02/2008 11.04:

Non hai risposto alla domanda di Viola.Cioe':Viola vuol sapere come mai i nomi in inglese sottostante al greco(KIT) dei versetti da lei citati non corrispondono nella colonna a lato in alcuni versetti.C'è una regola grammaticale greca o inglese che permette questo?



Gesù avrebbe risposto: Te lo dico se mi dici quale regola ha permesso a questi signori di fare la stessa scelta fatta nel KIT.


Nel Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000) abbiamo una situazione simile. Se avessi dato un'occhiata a questo Nuovo Testamento Interlineare, ti saresti accorto che anche in questo caso, nei versetti 40 e 47 del capitolo 15 del Vangelo di Marco, "Iose" è stato cambiato per ben due volte con "Ioseph" e "Giuseppe", come presente nella KIT.

In maniera simile avviene nell'Evangelo secondo Marco (a cura di G. Nolli (1992) Libreria Editrice Vaticana) nel passo di Marco 6:3.
Il testo greco ha "", mentre quello latino "Iosetis", ed infine la traduzione italiana e l'analisi filologica "Giuseppe".

Un altro esempio lo trovi in "The Interlinear Greek – English New
Testament" edito da Samuel Bagster and Sons ltd. London.





Se Viola59 avesse letto il frontespizio della KIT, si sarebbe ac-corta che esso rileva che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione Interlineare parola per parola in Inglese del 1969, mentre il testo inglese accanto a destra è quello della revisione del 1984 della NWT. Non c'è trucco né inganno. Anzi, se avesse letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbe notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione in-terlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra".

[SM=g7073] [SM=g7073] [SM=g7073] [SM=g7073] [SM=g7073]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com