È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Maria rimase vergine fino a quando partorì Gesù?

Ultimo Aggiornamento: 29/10/2011 16:44
18/02/2008 10:38
Post: 78
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re: Fratelli di Gesu' o..........
anastauros, 17/02/2008 23.29:

Viola da buon paesano:"..ricorrendo al testo originale della Bibbia: e precisamente a quello offerto dalla Interlinear, stampato pro-
prio dal Corpo Direttivo. Ve lo mostro qui davanti: ecco, in tutti e tre quei versetti figura, nel greco, il nome
IOSES (in genitivo: IOSETOS); e lo stesso identico no-
me, JOSES, il Corpo Direttivo ha posto — in tutti e tre
quei versetti — nell'inglese sottostante al greco. Notate bene che questa e traduzione ufficiale: fatta per ordine e
sotto il controllo del Corpo Direttivo.
A questo punto — cioe’ solo dopo il confronto ora
. esposto — voi capite senza ombra di dubbio che in Marco 6,3 il nome del secondo tra i "fratelli" di Gesu’ e stato
cambiato (da IOSE a GIUSEPPE) nella traduzione geovista in lingua italiana e nelle altre lingue moderne.




Non è questi il falegname, il figlio di Maria e il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E non sono le sue sorelle qui presso di noi? >>. E si scandalizzavano per ragione di lui. - LA SACRA BIBBIA a cura del PONTIFICIO ISTITUTO BIBLICO di ROMA

Giuseppe EP'66 – NVB – MA – CON – TI –SA – NA – GA – RI

Tutte queste sono BIBBIE cattoliche.

nome proprio genit sing m ,; Giuseppe…". – Evangelo secondo Marco a cura di G. Nolli (1992) Libreria Editrice Vaticana

La NIV riporta in tutti i passi citati la stessa traduzione proposta dalla TNM e dalla NWT nei passi di
Matteo 13:55 Matteo 27:56 Marco 6:3 Marco 15:40 Marco 15:47
Joseph Joses Joseph Joses Joses

Domanda: perchè si accusano solo i TdG??? [SM=g7069]


Nel Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000) abbiamo una situazione simile. Se avessi dato un'occhiata a questo Nuovo Testamento Interlineare, ti saresti accorto che anche in questo caso, nei versetti 40 e 47 del capitolo 15 del Vangelo di Marco, "Iose" è stato cambiato per ben due volte con "Ioseph" e "Giuseppe", come presente nella KIT.

In maniera simile avviene nell'Evangelo secondo Marco (a cura di G. Nolli (1992) Libreria Editrice Vaticana) nel passo di Marco 6:3.
Il testo greco ha "", mentre quello latino "Iosetis", ed infine la traduzione italiana e l'analisi filologica "Giuseppe".

Un altro esempio lo trovi in "The Interlinear Greek – English New
Testament" edito da Samuel Bagster and Sons ltd. London.

Ma la TNM è sempre l'unica per voi "eruditi". [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 09:25. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com