È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!
 
Stampa | Notifica email    
Autore

Maria rimase vergine fino a quando partorì Gesù?

Ultimo Aggiornamento: 29/10/2011 16:44
17/02/2008 23:07
Post: 11
Registrato il: 12/02/2008
Utente Junior
OFFLINE
Fratelli di Gesu' o..........
NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE
“E nell'anno 1969, alle Assemblee Internazionali "Pace in terra" del Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La tra
duzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese). Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato e quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso e stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina a presentata la traduzione moderna che si trova nella Tra
duzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l'appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna
parola greca è posto il suo significato basiliare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ci0’ che noi come studenti biblici dovremmo volere a quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia e giusta
o no”. (Torre di guardia 1-6-1970pag 340. Sottolineature Mie) . Posseggo il testo di Westcott e Hort.Leggendo i versetti di Mc 15,40;15,47;e 6,3; noto il nome greco Iosetos.La traduzione sottostante in inglese in tutti e tre i versetti traduce Joses,cosa strana è che nelle colonne a lato di Mc 15,40;è Mc 15,47;traduce Jo’ses,e nella colonna a lato di Mc 6,3;traduce Joseph. Come mai la colonna a lato di Mc6,3;non traduceJo’ses? Stessa cosa noto in Mt 13,55; e Mt 27,56; In questi due versetti in greco c’è il nome Iosef, l’inglese sottostante traduce con Joseph i due versetti .Come mai a lato di Mt 13,55; traduce Joseph e la colonna a lato di Mt 27,56: traduce Jo’se?
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 11:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com