Stampa | Notifica email    
Autore

Maria rimase vergine fino a quando partorì Gesù?

Ultimo Aggiornamento: 29/10/2011 16:44
25/12/2007 19:28
Post: 164
Registrato il: 06/11/2007
Utente Junior
OFFLINE
Luca 1:26-31 (CEI) narra che fu a “una vergine” di nome Maria che l’angelo Gabriele portò questa notizia: “Concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù”. A questo punto, secondo il versetto 34, “Maria disse all’angelo: ‘Come è possibile? Non conosco uomo [“la conoscenza è il rapporto coniugale”, CEI, nota in calce; “Non ho rapporti con un uomo”, NM]’”. Matteo 1:22-25 (CEI) aggiunge: “Tutto questo avvenne perché si adempisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: ‘Ecco, la vergine concepirà e partorirà un figlio che sarà chiamato Emmanuele’, che significa ‘Dio con noi’. Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l’angelo del Signore e prese con sé la sua sposa, la quale, senza che egli la conoscesse,* partorì un figlio, che egli chiamò Gesù”. (*“Non ebbe, cioè, con lei relazioni matrimoniali prima del parto”, Con, nota in calce).

È ragionevole questo? Non era certo impossibile per il Creatore, che progettò gli organi riproduttivi umani, far sì che una cellula uovo nel seno di Maria venisse fecondata con mezzi soprannaturali. Geova trasferì miracolosamente la forza vitale e la personalità del suo celeste Figlio primogenito nel seno di Maria. La forza attiva di Dio, il suo spirito santo, protesse lo sviluppo del bambino nel seno di Maria così che questi poté nascere come uomo perfetto. — Luca 1:35; Giov. 17:5.

Maria rimase sempre vergine?

Matt. 13:53-56, CEI: “Terminate queste parabole, Gesù partì di là e venuto nella sua patria insegnava nella loro sinagoga e la gente rimaneva stupita e diceva: ‘Da dove mai viene a costui questa sapienza e questi miracoli? Non è egli forse il figlio del carpentiere? Sua madre non si chiama Maria? E i suoi fratelli [greco, adelfòi] Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda? E le sue sorelle [greco, adelfài] non sono tutte fra noi?’” (Stando a questi versetti, direste che Gesù era l’unico figlio di Maria o che questa avesse altri figli e figlie?)

Un’enciclopedia cattolica (New Catholic Encyclopedia, 1967, Vol. IX, p. 337) ammette che i termini greci adelfòi e adelfài, usati in Matteo 13:55, 56, “significavano nel mondo di lingua greca del tempo dell’Evangelista fratello e sorella consanguinei e in questo senso sarebbero stati naturalmente intesi dal lettore greco. Verso la fine del 4° secolo (c. 380) Elvidio, in un’opera andata perduta, evidenziò questo fatto per attribuire a Maria altri figli oltre a Gesù, così da farne un esempio per le madri di famiglie numerose. San Girolamo, animato dalla fede tradizionale della Chiesa nella perpetua verginità di Maria, scrisse un trattato contro Elvidio (383 d.C.) in cui formulò una spiegazione . . . tuttora in auge fra gli studiosi cattolici”.

Mar. 3:31-35, CEI: “Giunsero sua madre e i suoi fratelli e, stando fuori, lo mandarono a chiamare. Tutto attorno era seduta la folla e gli dissero: ‘Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle sono fuori e ti cercano’. Ma egli rispose loro: ‘Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?’. Girando lo sguardo su quelli che gli stavano seduti attorno, disse: ‘Ecco mia madre e i miei fratelli! Chi compie la volontà di Dio, costui è mio fratello, sorella e madre’”. (Qui si fa una chiara distinzione tra i fratelli carnali di Gesù e i suoi fratelli spirituali, i discepoli. Nessuno sostiene che il riferimento alla madre di Gesù significhi qualcosa di diverso da ciò che è detto. È ragionevole quindi pensare che i suoi fratelli carnali non fossero tali, ma forse cugini? Quando non ci si riferisce ai fratelli, ma ai parenti, è usata un’altra parola greca [syggenòn], come in Luca 21:16).

17/02/2008 13:52
Post: 10
Registrato il: 12/02/2008
Utente Junior
OFFLINE
Maria....
Quando Gesu' parla dei suoi fratelli si riferisce ad altri figli di maria?
17/02/2008 14:57
vi saluto in CRISTO SIGNORE

mio caro fratello "capitano"

ti sei mai chiesto quale similitudine si trova nei termini :
"vergine"
e
"pura"

???

grazie

vi saluto in CRISTO RISORTO



.
17/02/2008 23:07
Post: 11
Registrato il: 12/02/2008
Utente Junior
OFFLINE
Fratelli di Gesu' o..........
NUOVA TRADUZIONE INTERLINEARE
“E nell'anno 1969, alle Assemblee Internazionali "Pace in terra" del Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La tra
duzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese). Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato e quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso e stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina a presentata la traduzione moderna che si trova nella Tra
duzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l'appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna
parola greca è posto il suo significato basiliare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ci0’ che noi come studenti biblici dovremmo volere a quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia e giusta
o no”. (Torre di guardia 1-6-1970pag 340. Sottolineature Mie) . Posseggo il testo di Westcott e Hort.Leggendo i versetti di Mc 15,40;15,47;e 6,3; noto il nome greco Iosetos.La traduzione sottostante in inglese in tutti e tre i versetti traduce Joses,cosa strana è che nelle colonne a lato di Mc 15,40;è Mc 15,47;traduce Jo’ses,e nella colonna a lato di Mc 6,3;traduce Joseph. Come mai la colonna a lato di Mc6,3;non traduceJo’ses? Stessa cosa noto in Mt 13,55; e Mt 27,56; In questi due versetti in greco c’è il nome Iosef, l’inglese sottostante traduce con Joseph i due versetti .Come mai a lato di Mt 13,55; traduce Joseph e la colonna a lato di Mt 27,56: traduce Jo’se?
17/02/2008 23:29
Post: 20
Registrato il: 23/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
Fratelli di Gesu' o..........
Viola da buon paesano:"..ricorrendo al testo originale della Bibbia: e precisamente a quello offerto dalla Interlinear, stampato pro-
prio dal Corpo Direttivo. Ve lo mostro qui davanti: ecco, in tutti e tre quei versetti figura, nel greco, il nome
IOSES (in genitivo: IOSETOS); e lo stesso identico no-
me, JOSES, il Corpo Direttivo ha posto — in tutti e tre
quei versetti — nell'inglese sottostante al greco. Notate bene che questa e traduzione ufficiale: fatta per ordine e
sotto il controllo del Corpo Direttivo.
A questo punto — cioe’ solo dopo il confronto ora
. esposto — voi capite senza ombra di dubbio che in Marco 6,3 il nome del secondo tra i "fratelli" di Gesu’ e stato
cambiato (da IOSE a GIUSEPPE) nella traduzione geovista in lingua italiana e nelle altre lingue moderne. Se domandate il perchè, tutti gli studiosi vi diranno che con quel semplicissimo cambiamento il Corpo Direttivo ha fatto sparire la prova biblica che la Madonna non era la madre di GIACOMO e IOSE (la cui madre e indicata in
. Marco 15,40.47): proprio facendo credere ai semplici che Giacomo e... Giuseppe (di Marco 6,3) siano persone differenti da GIACOMO e IOSE (di Marco 15,40.47), il Corpo Direttivo riesce a far credere che sia falso l'insegnamento cattolico circa la perpetua verginitä della Madonna.
Ma il piu convinto che la stessa Bibbia dia ragione alla Chiesa Cattolica e proprio il Corpo Direttivo: altri
menti non avrebbe avuto necessitA’ di corrompere cosi
rozzamente il testo sacro di Mc. 6,3. Non vi pare?
Devo aggiungere che tutti i biblisti riconoscono che il nome IOSES è forma secondaria e rara di IOSEPH e che — nel Nuovo Testamento — e usata soltanto da Marco in quei tre passi per indicare un'unica e identica persona".(da I testimoni di Geova non hanno la Bibbia )Prof L. Minuti.Coletti a San Pietro.
[Modificato da anastauros 17/02/2008 23:34]
18/02/2008 00:28
Post: 77
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
La risposta a questo quesito su Marco 6:3 e passi paralleli la potete trovare nel libro LA TRADUZIONE DEL NUOVO MONDO: MANIPOLATA o TRADOTTA FEDELMENTE? alle pagine 193-202
18/02/2008 10:12
Chi erano " i fratelli di Gesù"?
Vi segnalo un interessante link su "Chi erano i fratelli di Gesù"

it.wikipedia.org/wiki/Interpretazioni_storiche_sui_fratelli_di_G...


Io personalmente sono convinta che un'analisi limitata ai soli testi della Bibbia non consente di prendere posizione in modo certo né per una teoria né per l'altra.
Inoltre per me come cristiana non cambia nulla se Maria è rimasta sempre vergine oppure ha avuto altri figli.
La mia fede in Cristo Gesù mio Redentore e Salvatore resta lo stesso.


Veronika [SM=g7073]

18/02/2008 10:38
Post: 78
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re: Fratelli di Gesu' o..........
anastauros, 17/02/2008 23.29:

Viola da buon paesano:"..ricorrendo al testo originale della Bibbia: e precisamente a quello offerto dalla Interlinear, stampato pro-
prio dal Corpo Direttivo. Ve lo mostro qui davanti: ecco, in tutti e tre quei versetti figura, nel greco, il nome
IOSES (in genitivo: IOSETOS); e lo stesso identico no-
me, JOSES, il Corpo Direttivo ha posto — in tutti e tre
quei versetti — nell'inglese sottostante al greco. Notate bene che questa e traduzione ufficiale: fatta per ordine e
sotto il controllo del Corpo Direttivo.
A questo punto — cioe’ solo dopo il confronto ora
. esposto — voi capite senza ombra di dubbio che in Marco 6,3 il nome del secondo tra i "fratelli" di Gesu’ e stato
cambiato (da IOSE a GIUSEPPE) nella traduzione geovista in lingua italiana e nelle altre lingue moderne.




Non è questi il falegname, il figlio di Maria e il fratello di Giacomo, di Giuseppe, di Giuda e di Simone? E non sono le sue sorelle qui presso di noi? >>. E si scandalizzavano per ragione di lui. - LA SACRA BIBBIA a cura del PONTIFICIO ISTITUTO BIBLICO di ROMA

Giuseppe EP'66 – NVB – MA – CON – TI –SA – NA – GA – RI

Tutte queste sono BIBBIE cattoliche.

nome proprio genit sing m ,; Giuseppe…". – Evangelo secondo Marco a cura di G. Nolli (1992) Libreria Editrice Vaticana

La NIV riporta in tutti i passi citati la stessa traduzione proposta dalla TNM e dalla NWT nei passi di
Matteo 13:55 Matteo 27:56 Marco 6:3 Marco 15:40 Marco 15:47
Joseph Joses Joseph Joses Joses

Domanda: perchè si accusano solo i TdG??? [SM=g7069]


Nel Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000) abbiamo una situazione simile. Se avessi dato un'occhiata a questo Nuovo Testamento Interlineare, ti saresti accorto che anche in questo caso, nei versetti 40 e 47 del capitolo 15 del Vangelo di Marco, "Iose" è stato cambiato per ben due volte con "Ioseph" e "Giuseppe", come presente nella KIT.

In maniera simile avviene nell'Evangelo secondo Marco (a cura di G. Nolli (1992) Libreria Editrice Vaticana) nel passo di Marco 6:3.
Il testo greco ha "", mentre quello latino "Iosetis", ed infine la traduzione italiana e l'analisi filologica "Giuseppe".

Un altro esempio lo trovi in "The Interlinear Greek – English New
Testament" edito da Samuel Bagster and Sons ltd. London.

Ma la TNM è sempre l'unica per voi "eruditi". [SM=g7069] [SM=g7069] [SM=g7069]
18/02/2008 11:04
Post: 21
Registrato il: 23/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
Fratelli di Gesu' o..........
Non hai risposto alla domanda di Viola.Cioe':Viola vuol sapere come mai i nomi in inglese sottostante al greco(KIT) dei versetti da lei citati non corrispondono nella colonna a lato in alcuni versetti.C'è una regola grammaticale greca o inglese che permette questo?
18/02/2008 11:15
Post: 79
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re: Fratelli di Gesu' o..........
anastauros, 18/02/2008 11.04:

Non hai risposto alla domanda di Viola.Cioe':Viola vuol sapere come mai i nomi in inglese sottostante al greco(KIT) dei versetti da lei citati non corrispondono nella colonna a lato in alcuni versetti.C'è una regola grammaticale greca o inglese che permette questo?



Gesù avrebbe risposto: Te lo dico se mi dici quale regola ha permesso a questi signori di fare la stessa scelta fatta nel KIT.


Nel Nuovo Testamento Greco ∙ Latino ∙ Italiano a cura di Piergiorgio Beretta (San Paolo 2000) abbiamo una situazione simile. Se avessi dato un'occhiata a questo Nuovo Testamento Interlineare, ti saresti accorto che anche in questo caso, nei versetti 40 e 47 del capitolo 15 del Vangelo di Marco, "Iose" è stato cambiato per ben due volte con "Ioseph" e "Giuseppe", come presente nella KIT.

In maniera simile avviene nell'Evangelo secondo Marco (a cura di G. Nolli (1992) Libreria Editrice Vaticana) nel passo di Marco 6:3.
Il testo greco ha "", mentre quello latino "Iosetis", ed infine la traduzione italiana e l'analisi filologica "Giuseppe".

Un altro esempio lo trovi in "The Interlinear Greek – English New
Testament" edito da Samuel Bagster and Sons ltd. London.





Se Viola59 avesse letto il frontespizio della KIT, si sarebbe ac-corta che esso rileva che il testo inglese sotto quello greco è la traduzione Interlineare parola per parola in Inglese del 1969, mentre il testo inglese accanto a destra è quello della revisione del 1984 della NWT. Non c'è trucco né inganno. Anzi, se avesse letto le spiegazioni a pagina 5 avrebbe notato che "Nella colonna larga a sinistra delle pagine si troverà il testo greco edito da B. F. Westcott and F. J. A. Hort, e pubblicato nel 1881. Tra le linee del testo greco si troverà la traduzione inglese parola per parola del 1969. Nella colonna più stretta sulla destra delle pagine si troverà la New World Translation of the Holy Scriptures nel linguaggio del 20° secolo, da Matteo a Rivelazione, nella sua revisione del 1984...La traduzione interlineare parola per parola non è stata fatta prendendo le frasi o parole inglesi dalla moderna traduzione sulla colonna destra e trasferite sotto la parola greca corrispondente. Piuttosto, la traduzione sotto ogni parola greca mostra ciò che la parola greca stessa dice secondo i suoi significati basilari (laddove la parola greca è composta di due o più sensi) e secondo la sua costruzione grammaticale. Così in molti casi la lettura della traduzione in-terlineare inglese parola per parola non è la stessa di quella che si trova nella colonna di destra".

[SM=g7073] [SM=g7073] [SM=g7073] [SM=g7073] [SM=g7073]
18/02/2008 12:09
Post: 22
Registrato il: 23/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
Fratelli di Gesu' o..........
Tu non hai letto la TdG del 1-6-70.pag 340.punto 10.
18/02/2008 12:26
Post: 0
Registrato il: 02/09/2006
Utente Junior
OFFLINE
[Modificato da zofim 18/02/2008 12:30]
18/02/2008 13:30
Post: 80
Registrato il: 03/08/2006
Utente Junior
OFFLINE
Re: Fratelli di Gesu' o..........
anastauros, 18/02/2008 12.09:

Tu non hai letto la TdG del 1-6-70.pag 340.punto 10.



Che dice

*** w70 1/6 p. 340 Traduzioni interlineari della Bibbia ***

10 E nell’anno 1969, alle Assemblee Internazionali “Pace in terra” dei Testimoni di Geova, fu presentata al pubblico La traduzione interlineare del Regno delle Scritture Greche (inglese). Questo è un libro rilegato in tela di 1.184 pagine. Il testo greco che viene usato è quello preparato e pubblicato da Westcott e Hort nel 1881. Sotto di esso è stampata la traduzione letterale parola per parola. Nella colonna a destra su ciascuna pagina è presentata la traduzione moderna che si trova nella Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture in edizione riveduta. Comunque, nella traduzione letterale interlineare del greco le parole inglesi non sono prese dal corpo o direttamente dalla Traduzione del Nuovo Mondo e poste sotto l’appropriata parola greca. No! Ma sotto ciascuna parola greca è posto il suo significato basilare, secondo la sua costruzione grammaticale, sia che questo concordi letteralmente con la Traduzione del Nuovo Mondo o no. Ciò che noi come studenti biblici dovremmo volere è quello che dice il testo greco originale. Solo avendo questo basilare significato possiamo determinare se la Traduzione del Nuovo Mondo o qualsiasi altra traduzione della Bibbia è giusta o no.

18/02/2008 19:52
Post: 23
Registrato il: 23/05/2007
Utente Junior
OFFLINE
18/02/2008 20:15
Post: 15
Registrato il: 12/02/2008
Utente Junior
OFFLINE
Grazie del link Anastauros,adesso capisco.
28/10/2008 19:45
Secondo me la situazione è troppo complessa e dovremmo limitarci a sapere di non sapere.
Comunque il protovangelo di Giacomo afferma che Giuseppe aveva già dei figli prima del matrimonio con Maria. Ciò porterebbe a considerare i fratelli di Gesù di cui parlano i vangeli canonici come fratellastri di Gesù.
28/10/2008 21:51
Re:
vi saluto in CRISTO SIGNORE

mio caro fratello "..pico@live.it" che scrivi :

83pico@live.it, 28/10/2008 19.45:

Secondo me la situazione è troppo complessa e dovremmo limitarci a sapere di non sapere.
Comunque il protovangelo di Giacomo afferma che Giuseppe aveva già dei figli prima del matrimonio con Maria. Ciò porterebbe a considerare i fratelli di Gesù di cui parlano i vangeli canonici come fratellastri di Gesù.




R I S P O S T A

mio caro fratello



sapere e non sapere
ma CRISTO non è PAROLA???

e se E' la PAROLA ...........? si può non conoscerla?



sarebbe interessante poter comprendere di quale protovangelo di Giacomo parli e di quali altri figli di Giuseppe ....
(riferimenti Scritturali)

grazie

vi saluto in CRISTO RISORTO



.





28/10/2008 22:00
Ecco il link al protovangelo di Giacomo. Mi sembra che dei figli di Giuseppe si parli al nono capitolo. La chiesa ortodossa ha risolto la questione affermando che Gesù ebbe dei fratellastri: i figli che il vecchio Giuseppe ebbe prima di sposarsi con Maria.
29/10/2008 18:03
Re:
vi saluto in CRISTO SIGNORE

mio caro fratello "..pico@live" che scrivi :

83pico@live.it, 28/10/2008 22.00:

Ecco il link al protovangelo di Giacomo. Mi sembra che dei figli di Giuseppe si parli al nono capitolo. La chiesa ortodossa ha risolto la questione affermando che Gesù ebbe dei fratellastri: i figli che il vecchio Giuseppe ebbe prima di sposarsi con Maria.




R I S P O S T A

mio caro fratello


ti avevo chiesto "riferimenti Scritturali"

e per "SCRITTURALI" credo che si debba considerare solo quelli CANONICI, non credi?

anche la Cristianità Cattolica ha risolto dalla sua sua affermando che GESU' non ha avuto altri fratelli


a meno che tu vuoi dare ascolto a tutto ciò che riportano i vari "Testi fuori dal CANONE".

grazie

ogni bene nel CRISTO RISORTO.



.


29/10/2008 19:55
Re: Re:
cavdna, 29/10/2008 18.03:

vi saluto in CRISTO SIGNORE

mio caro fratello "..pico@live" che scrivi :




R I S P O S T A

mio caro fratello


ti avevo chiesto "riferimenti Scritturali"

e per "SCRITTURALI" credo che si debba considerare solo quelli CANONICI, non credi?

anche la Cristianità Cattolica ha risolto dalla sua sua affermando che GESU' non ha avuto altri fratelli


a meno che tu vuoi dare ascolto a tutto ciò che riportano i vari "Testi fuori dal CANONE".

grazie

ogni bene nel CRISTO RISORTO.



.





Negli scritti canonici non ci sono riferimenti ai figli di Giuseppe, se non indirettamente (coloro che i protestanti credono essere fratelli carnali di Gesù).
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 22:52. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com