Scritto da: wfreedom 10/02/2007 7.27
A qeusto punto chiediamo l'esatta traduzione a chi c'è la puà dare endriu
Devo dire che questa volta devo dare ragione ad Emmaus in questo senso: se analizziamo il testo greco da un punto di vista letterale abbiamo: "periepoiesato dia tou aimatos tou idiou" che letteralmente è "ha riscattato per mezzo del sangue del proprio". Ovvero abbiamo un doppio genitivo che visto il costrutto escluderebbe il pronome possessivo "suo". Anche se non compare "huiou" nel testo greco è verosimile che sia sottinteso, visto e considerato che nel NT il riscatto è visto e operato dal Signore Gesù
http://andreabelli75.wordpress.com/
http://progettostudiodellabibbia.wordpress.com/