Vota | Stampa | Notifica email    
Autore

Levitico 17, 5-6

Ultimo Aggiornamento: 10/02/2007 15:01
10/02/2007 10:18
Post: 35
Registrato il: 18/01/2007
Utente Junior
OFFLINE
Re:

Scritto da: wfreedom 10/02/2007 7.27
A qeusto punto chiediamo l'esatta traduzione a chi c'è la puà dare [SM=g27985] endriu [SM=g27988]



Ascoltiamo pure andriu, tuttavia credo che studiosi e biblisti autorevoli, siano d'accordo con la versione che ho citato sopra.

Giusto per amore del ragionamento e della condivisione, vi menziono altre versioni che traducono con riferimento al sangue del Figlio e non a quello di Dio.

- La Bibbia, nuovissima versione dai testi originali, Ed.Paoline, Roma,(1983), traduce: “con il sangue del suo proprio Figlio”;

- La Sacra Bibbia, a cura di Monsignor Garofalo, Torino, (1966), traduce: “col sangue del proprio Figlio”;

- La Sacra Bibbia, a cura di B. Mariani, Milano, (1964), traduce: “col sangue del suo unigenito”.

Ora, dal punto di vista grammaticale, una traduzione letterale del verso in questione, potrebbe essere: “col proprio sangue”, ma le parole greche "tou idìou" seguono le parole “col sangue”. L’intera espressione potrebbe essere tradotta, quindi: “col sangue del suo proprio”. Dopo “suo proprio” andrebbe sottinteso un sostantivo singolare, con tutta probabilità il più stretto parente di Dio, il suo unigenito Figlio Gesù Cristo.
Questo è il punto di vista di autorevoli studiosi, come ad esempio Hort, il quale, nel suo "The New Testament in the Original Greek", asserisce: “Non è affatto impossibile che "huioù" (del Figlio) sia stato omesso dopo "tou idìou", (del suo proprio) in qualche trascrizione molto antica, influendo su tutti i documenti esistenti. Inserendolo si elimina qualsiasi difficoltà dall’intero passo”.

La mancata specificazione che si tratterebbe non del sangue di Dio stesso, ma del sangue del suo proprio Figlio, è solo un modo di tradurre il testo per sostenere la propria teologia, tuttavia, ciascuno è sempre libero di pensarla come vuole, e di prendere il significato del versetto in modo letterale, così com'è nel testo greco.

Un caro saluto

Emmaus@

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com